Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction

dc.contributor.advisorCooper, Brendaen_ZA
dc.contributor.authorSteiner, Christinaen_ZA
dc.date.accessioned2014-10-06T11:06:35Z
dc.date.available2014-10-06T11:06:35Z
dc.date.issued2007en_ZA
dc.descriptionIncludes bibliographical references (leaves 209-215)en_ZA
dc.description.abstractThis thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.en_ZA
dc.identifier.apacitationSteiner, C. (2007). <i>Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction</i>. (Thesis). University of Cape Town ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature. Retrieved from http://hdl.handle.net/11427/8100en_ZA
dc.identifier.chicagocitationSteiner, Christina. <i>"Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction."</i> Thesis., University of Cape Town ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100en_ZA
dc.identifier.citationSteiner, C. 2007. Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction. University of Cape Town.en_ZA
dc.identifier.ris TY - Thesis / Dissertation AU - Steiner, Christina AB - This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys. DA - 2007 DB - OpenUCT DP - University of Cape Town LK - https://open.uct.ac.za PB - University of Cape Town PY - 2007 T1 - Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction TI - Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction UR - http://hdl.handle.net/11427/8100 ER - en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11427/8100
dc.identifier.vancouvercitationSteiner C. Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction. [Thesis]. University of Cape Town ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature, 2007 [cited yyyy month dd]. Available from: http://hdl.handle.net/11427/8100en_ZA
dc.language.isoengen_ZA
dc.publisher.departmentDepartment of English Language and Literatureen_ZA
dc.publisher.facultyFaculty of Humanitiesen_ZA
dc.publisher.institutionUniversity of Cape Town
dc.subject.otherEnglish Language and Literatureen_ZA
dc.titleTranslated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fictionen_ZA
dc.typeDoctoral Thesis
dc.type.qualificationlevelDoctoral
dc.type.qualificationnamePhDen_ZA
uct.type.filetypeText
uct.type.filetypeImage
uct.type.publicationResearchen_ZA
uct.type.resourceThesisen_ZA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
thesis_hum_2007_steiner_c.pdf
Size:
8.41 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Collections