Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting

dc.contributor.advisorFlechals, Olivier
dc.contributor.authorMwepu, Dominique Ngoy
dc.date.accessioned2024-06-20T12:35:12Z
dc.date.available2024-06-20T12:35:12Z
dc.date.issued2005
dc.date.updated2024-06-20T12:29:14Z
dc.description.abstractThe year 1994 was a significant moment in the history of South Africa. The release of Nelson Mandela and the ushering in of a new democracy implied important changes in national policies. Apart from English and Afrikaans, ten other languages, including South African Sign Language, have acquired official status. This linguistic dispensation should allow every citizen access to fair justice and a fuller participation in the democratisation process at all levels. It is obvious that linguistic diversity calls for extensive use of translation and interpreting. This study is located in the field of Applied Language Studies. It investigates the intersection between Language Planning and Translation Studies. The thesis argues that Language Planning needs to devote more attention to the place and role of translation and interpreting. One of the key assumptions of language planning seems to be that speakers of a language community form a monolithic block. nus thesis submits that a better approach should acknowledge that in every language community, there are two major groups: ordinary language speakers and language professionals (translators, interpreters and lexicographers) The second group participates more actively and play a prominent role in corpus planning or corpus development and acquisition planning. The scrutiny of court interpreting shows that interpreters suffer low social and professional status. The low status of these professions and low social attainment of these professionals have a negative effect on African language status planning in general. Therefore, more research is needed for a Language Planning theo~cal model that may address satisfactorily issues of Acquisition, Status and Corpus for both the ordinary language speakers and language professionals. Translation Studies set a distinction between translation and interpreting. This distinction takes into account the differences in mode, processes, techniques, skills, and abilities. However, the ethnographic approach of this thesis highlighted that in South Africa and maybe elsewhere, translation and interpreting differ in status. Most of the definitions do not account for this aspect in distinguishing between the two activities. This gap needs to be filled
dc.identifier.apacitationMwepu, D. N. (2005). <i>Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting</i>. (). ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature. Retrieved from http://hdl.handle.net/11427/39979en_ZA
dc.identifier.chicagocitationMwepu, Dominique Ngoy. <i>"Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting."</i> ., ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature, 2005. http://hdl.handle.net/11427/39979en_ZA
dc.identifier.citationMwepu, D.N. 2005. Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting. . ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature. http://hdl.handle.net/11427/39979en_ZA
dc.identifier.ris TY - Thesis / Dissertation AU - Mwepu, Dominique Ngoy AB - The year 1994 was a significant moment in the history of South Africa. The release of Nelson Mandela and the ushering in of a new democracy implied important changes in national policies. Apart from English and Afrikaans, ten other languages, including South African Sign Language, have acquired official status. This linguistic dispensation should allow every citizen access to fair justice and a fuller participation in the democratisation process at all levels. It is obvious that linguistic diversity calls for extensive use of translation and interpreting. This study is located in the field of Applied Language Studies. It investigates the intersection between Language Planning and Translation Studies. The thesis argues that Language Planning needs to devote more attention to the place and role of translation and interpreting. One of the key assumptions of language planning seems to be that speakers of a language community form a monolithic block. nus thesis submits that a better approach should acknowledge that in every language community, there are two major groups: ordinary language speakers and language professionals (translators, interpreters and lexicographers) The second group participates more actively and play a prominent role in corpus planning or corpus development and acquisition planning. The scrutiny of court interpreting shows that interpreters suffer low social and professional status. The low status of these professions and low social attainment of these professionals have a negative effect on African language status planning in general. Therefore, more research is needed for a Language Planning theo~cal model that may address satisfactorily issues of Acquisition, Status and Corpus for both the ordinary language speakers and language professionals. Translation Studies set a distinction between translation and interpreting. This distinction takes into account the differences in mode, processes, techniques, skills, and abilities. However, the ethnographic approach of this thesis highlighted that in South Africa and maybe elsewhere, translation and interpreting differ in status. Most of the definitions do not account for this aspect in distinguishing between the two activities. This gap needs to be filled DA - 2005 DB - OpenUCT DP - University of Cape Town KW - English Language and Literature LK - https://open.uct.ac.za PY - 2005 T1 - Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting TI - Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting UR - http://hdl.handle.net/11427/39979 ER - en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11427/39979
dc.identifier.vancouvercitationMwepu DN. Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting. []. ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature, 2005 [cited yyyy month dd]. Available from: http://hdl.handle.net/11427/39979en_ZA
dc.language.rfc3066eng
dc.publisher.departmentDepartment of English Language and Literature
dc.publisher.facultyFaculty of Humanities
dc.subjectEnglish Language and Literature
dc.titleTranslation and interpreting as instruments of language planning in South Africa : focus on court interpreting
dc.typeThesis / Dissertation
dc.type.qualificationlevelDoctoral
dc.type.qualificationlevelPhD
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
thesis_hum_2005_mwepu dominique ngoy.pdf
Size:
12.47 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.72 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections