Browsing by Subject "multilingualism"
Now showing 1 - 5 of 5
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessA case study of grade 6 multilingual learners' experiences with monolingual assessment practices in a working-class township school in Cape Town.(2022) Cingo, Siviwe Innocent; Kapp, RochelleThis qualitative case study focusses on the experiences and challenges f multilingual learners when writing monolingual assessments. It draws on a growing body of poststructuralist theory on linguistic repertoire and translanguaging in order to understand how grade 6 multilingual learners engaged with monolingual assessments in a working-class school in the Western Cape where English is the language of learning and teaching for all learners except those for whom Afrikaans is a home language. Using ethnographic methods, I focused on 3 grade 6 classrooms and observed 46 lessons over a period of 8 weeks. In addition, I collected assessment transcripts, learners' notebooks and conducted interviews with 14 learners and their teachers. The data shows how classroom pedagogy tended to be mainly oral and dominated by teacher talk with limited space for learner engagement. Informal written assessment tasks were monolingual, but generally mediated by translanguaging and translation. Learners relied on teachers and on the linguistic resources of peers to facilitate comprehension of assessment questions and assessment content. By contrast, formal, high-stakes assessments included no mediation prior to and during assessment. Thematic analysis of learners' written answers shows how the majority of learners struggled with language comprehension at the level of vocabulary, sentence, as well as schooled academic literacy. The study concludes that both teachers and learners are placed in an untenable position by language in education policies that insist on monolingual assessment practices. Such policy results in compensatory, and contradictory classroom teaching and learning that is aimed at instrumental, assessment focused practices rather than meaningful learning. The study ends with recommendations for policy and practice.
- ItemOpen AccessIt's easy to learn when you using your home language but with English you need to start learning languge before you get to the concept': bilingual concept development in an English medium university in South Africa(Taylor & Francis, 2009) Paxton, Moragh Isobel JaneThis article describes a multilingual glossary project in the economics department at the University of Cape Town which gave multilingual students learning economics through the medium of English, opportunities to discuss new economic concepts in their home languages in order to broaden and enrich understanding of these new concepts. The findings from this project illustrate how important it is that students use a range of languages and discourses to negotiate meaning of unfamiliar terms. The article responds to Mesthrie's (2008) caution regarding the development of multilingual glossaries, dictionaries and textbooks at higher education level in South Africa. It argues that translation of terminology happens inevitably both inside and outside our university classrooms as multilingual university students, in peer learning groups, codeswitch from English to their primary languages in order to better understand new concepts and this could be used as an important resource for building academic registers in African languages.
- ItemRestrictedSouth African cinema after apartheid: A politicaleconomic exploration(2010) Treffry-Goatley, AstridWhen South Africa was emancipated from the oppressive apartheid regime in 1994, it was a severely divided society in need of an inclusive national identity to bind its citizens and maintain peace. Therefore, the state targeted the cultural industries, including film, as a means of promoting symbolic representations of national unity. The film industry was further identified as a priority sector for economic growth and as a potential platform for equitable redress. This article discusses existing and emerging finance, distribution and exhibition structures in the post-apartheid film industry. It considers government interventions in the form of film policies and development strategies with the purpose of examining the influence of globalising forces, in particular neoliberalism, on the apparent market-orientation of such interventions. The results presented indicate that the post-apartheid vision of equality, freedom and diversity does not always sit comfortably with the neoliberal, free-market principles promoted in the Growth, Employment and Redistribution (GEAR) programme of 1996. Moreover, it suggests that in this commercial environment, the voices of the historically oppressed black majority, rather than enjoying a sense of artistic and creative freedom, can in fact encounter commercial censorship through the commodification of films for an export-orientated market.
- ItemRestrictedThe meaning of post-apartheid Zulu media(2011) Ndlovu, MusaThis article explores the relationship between certain South African media corporations, growing post-apartheid Zulu media platforms, the size and diversity of Zulu-speaking media consumers, and the historical socio-cultural construction of ‘Zuluness’. This relationship, this author observes, manifests largely through media corporations’ increasing recognition of Zulu people's pride in Zulu (i.e. the language) and ‘Zuluness’ – all of which are historical products of various forms of socialisation. Coopting this pride, profit-driven media corporations are commodifying Zulu and ‘Zuluness’. This commodification via the establishment of Zulu media outlets is paradoxical: 1) it is a transformation of a public and open Zulu cultural sense of ‘being’ into institutionally determined commodities exchangeable for revenue, for the ultimate benefit of media owners other than the masses of Zulus themselves; 2) it is a form of commoditisation that gives Zulu a linguistic profile that has historically been accorded only to English and Afrikaans. This article's argument is further briefly articulated through various intellectual frames: Graham Murdoch and Peter Golding's conceptualisation of critical political economy of communications and culture (2005); John and Jean Comaroff's anthropological analysis of commercialisation of ethnicity (2009); and, for South African specificity and precedent, through Herman Wasserman's reading of Afrikaans media corporations’ commercialisation of Afrikaans language and identity. Then the question is: What does the explored relationship mean for South Africa's multilingualism?
- ItemOpen AccessToward Linguistically Fair IQ Screening: The Multilingual Vocabulary Test(2019) Siebert, Julian M.; Thomas, Kevin G.F.Neuropsychological assessment in linguistically heterogeneous populations is fraught with numerous challenges, such as lacking or inappropriate normative data or the unavailability of appropriate tests. Accommodating multilingual individuals exacerbates the issue by adding the question of which language(s) to use when assessing multilingual individuals. Different testrelated concepts may be accessible to them via different languages, as their lexicon is spread out over two or more languages. Hence, any monolingual instrument is likely to disadvantage them. The present set of three studies circumvents this question and presents evidence for an inherently multilingual English/Afrikaans/isiXhosa screening tool for intelligence, the Multilingual Vocabulary Test (MVT). I describe the instrument’s development from the pilot study to a psychometric analysis of the final, digitally administered version. For an abbreviated 13-item version, Study 3 (N = 494) shows an internal consistency of = .59 and Study 2 (N = 101) produced significant criterion-related validity values of r = .46 and r = .52 with the KBIT-2 and Shipley-2 VIQ scores respectively. Linear regression analyses show that, while all criterion measures are biased toward E1-speakers, the MVT is largely immune to test-takers’ linguistic background. Thus, the MVT paves the way toward more fairness in cognitive assessments, in general, and provides a promising first step toward addressing one of South African neuropsychologists’ greatest needs—that of a quick and easy-to-administer, yet linguistically fair screening tool for cognitive impairment.