Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018)

dc.contributor.advisorAnderson, Peter
dc.contributor.advisorBusuku, Sindiswa
dc.contributor.authorvan Der Hoven, Shane
dc.date.accessioned2023-02-23T12:03:29Z
dc.date.available2023-02-23T12:03:29Z
dc.date.issued2022
dc.date.updated2023-02-21T07:26:04Z
dc.description.abstractThis study examines the treatment of gender-related elements and the presence/ absence of practices associated with Queer-Feminist translations in Afrikaans Poems with English Translations (2018) – an anthology edited by H.P. van Coller, Helize van Vuuren, and Louise Viljoen. After presenting structural and critical motivations for the studying of anthologies of Afrikaans-English poetry translations and mapping a conceptualization of Queer-Feminist translations and gender-sensitive translational analyses, descriptive and comparative analyses and critical discussions of the relevant translations in Afrikaans Poems with English Translations (2018) are offered. Significant translational patterns noted during our readings include: the minor presence of collaborative and plural translations, limited efforts at contextualization, the unbalanced privileging of ‘masculine' linguistic elements, the erasure and/ or reduction of ‘feminine' and ‘queer' signifiers, the utilization of gender-inclusive pronouns, but also the countering of gender-sensitive and gender-inclusive discourse components and opportunities. It is acknowledged that the individual translational choices might seem trivial when parochially separated from the other choices discernible in the text; however, when read together, especially as motivated by the anthologized and parallel nature of the text and its claims regarding ‘representativeness', the text's disproportionate presentation of heteropatriarchal ideologies and traditions (articulated via the exhibited translation choices and practices) call for a greater inclusion of Queer-Feminist translation practices. Additionally, on par with a Queer-Feminist tradition of answering to lexical gaps, this project contains a subsection that motivates for the inclusion of the term ‘kweer' in the Afrikaans lexicon. Finally, in an attached appendix, an exercise in performing a QueerFeminist translation process is also posed.
dc.identifier.apacitationvan Der Hoven, S. (2022). <i>Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018)</i>. (). ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature. Retrieved from http://hdl.handle.net/11427/37043en_ZA
dc.identifier.chicagocitationvan Der Hoven, Shane. <i>"Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018)."</i> ., ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature, 2022. http://hdl.handle.net/11427/37043en_ZA
dc.identifier.citationvan Der Hoven, S. 2022. Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018). . ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature. http://hdl.handle.net/11427/37043en_ZA
dc.identifier.ris TY - Master Thesis AU - van Der Hoven, Shane AB - This study examines the treatment of gender-related elements and the presence/ absence of practices associated with Queer-Feminist translations in Afrikaans Poems with English Translations (2018) – an anthology edited by H.P. van Coller, Helize van Vuuren, and Louise Viljoen. After presenting structural and critical motivations for the studying of anthologies of Afrikaans-English poetry translations and mapping a conceptualization of Queer-Feminist translations and gender-sensitive translational analyses, descriptive and comparative analyses and critical discussions of the relevant translations in Afrikaans Poems with English Translations (2018) are offered. Significant translational patterns noted during our readings include: the minor presence of collaborative and plural translations, limited efforts at contextualization, the unbalanced privileging of ‘masculine' linguistic elements, the erasure and/ or reduction of ‘feminine' and ‘queer' signifiers, the utilization of gender-inclusive pronouns, but also the countering of gender-sensitive and gender-inclusive discourse components and opportunities. It is acknowledged that the individual translational choices might seem trivial when parochially separated from the other choices discernible in the text; however, when read together, especially as motivated by the anthologized and parallel nature of the text and its claims regarding ‘representativeness', the text's disproportionate presentation of heteropatriarchal ideologies and traditions (articulated via the exhibited translation choices and practices) call for a greater inclusion of Queer-Feminist translation practices. Additionally, on par with a Queer-Feminist tradition of answering to lexical gaps, this project contains a subsection that motivates for the inclusion of the term ‘kweer' in the Afrikaans lexicon. Finally, in an attached appendix, an exercise in performing a QueerFeminist translation process is also posed. DA - 2022_ DB - OpenUCT DP - University of Cape Town KW - Language, Literature, &amp KW - Modernity. LK - https://open.uct.ac.za PY - 2022 T1 - Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018) TI - Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018) UR - http://hdl.handle.net/11427/37043 ER - en_ZA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11427/37043
dc.identifier.vancouvercitationvan Der Hoven S. Translation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018). []. ,Faculty of Humanities ,Department of English Language and Literature, 2022 [cited yyyy month dd]. Available from: http://hdl.handle.net/11427/37043en_ZA
dc.language.rfc3066eng
dc.publisher.departmentDepartment of English Language and Literature
dc.publisher.facultyFaculty of Humanities
dc.subjectLanguage, Literature, &amp
dc.subjectModernity.
dc.titleTranslation x Poetry x Gender: A Queer-Feminist Analysis of Afrikaans Poems with English Translations (2018)
dc.typeMaster Thesis
dc.type.qualificationlevelMasters
dc.type.qualificationlevelMA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
thesis_hum_2022_van der hoven shane.pdf
Size:
2.33 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections