Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation

dc.contributor.authorde Klerk, Susan
dc.contributor.authorJerosch-Herold, Christina
dc.contributor.authorBuchanan, Helen
dc.contributor.authorvan Niekerk, Lana
dc.date.accessioned2019-12-10T09:21:24Z
dc.date.available2019-12-10T09:21:24Z
dc.date.issued2019-08-14
dc.date.updated2019-08-18T03:25:52Z
dc.description.abstractAbstract Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
dc.identifier.apacitationde Klerk, S., Jerosch-Herold, C., Buchanan, H., & van Niekerk, L. (2019). Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation. http://hdl.handle.net/11427/30698en_ZA
dc.identifier.chicagocitationde Klerk, Susan, Christina Jerosch-Herold, Helen Buchanan, and Lana van Niekerk "Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation." (2019) http://hdl.handle.net/11427/30698en_ZA
dc.identifier.citationJournal of Patient-Reported Outcomes. 2019 Aug 14;3(1):52
dc.identifier.ris TY - Journal Article AU - de Klerk, Susan AU - Jerosch-Herold, Christina AU - Buchanan, Helen AU - van Niekerk, Lana AB - Abstract Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education. DA - 2019-08-14 DB - OpenUCT DP - University of Cape Town KW - Cross cultural translation and adaptation KW - Community translation KW - Shared decision making KW - Patient reported outcome measures LK - https://open.uct.ac.za PY - 2019 T1 - Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation TI - Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation UR - http://hdl.handle.net/11427/30698 ER - en_ZA
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1186/s41687-019-0144-z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11427/30698
dc.identifier.vancouvercitationde Klerk S, Jerosch-Herold C, Buchanan H, van Niekerk L. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation. 2019; http://hdl.handle.net/11427/30698.en_ZA
dc.language.rfc3066en
dc.rights.holderThe Author(s)
dc.subjectCross cultural translation and adaptation
dc.subjectCommunity translation
dc.subjectShared decision making
dc.subjectPatient reported outcome measures
dc.titleShared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
dc.typeJournal Article
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
41687_2019_Article_144.pdf
Size:
1.03 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections