Browsing by Subject "lexicography"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessThe compilation of multilingual concept literary glossaries at the University of Cape Town: a lexicographical function theoretical approach(Stellenbosch University, 2011) Nkomo, Dion; Madiba, MbulungeniThis article proposes a lexicographical approach to the compilation of multilingual concept literacy glossaries which may play a very important role in supporting students at institutions of higher education. In order to support concept literacy, especially for students for whom English is not the native language, a number of universities in South Africa are compiling multilingual glossaries through which the use of languages other than English may be employed as auxiliary media. Terminologies in languages other than English are developed by translating English terms or coining new terms in these languages to exploit the native language competence of most students. The glossary project at the University of Cape Town (UCT) which was conceived under the auspices of the Multilingualism Education Project (MEP) is discussed. It is shown that the UCT glossaries are compiled using methods consistent with those employed in modern lexicography or proffered in lexicographical theory. The lexicographical function theory is specifically used to account for the glossaries and their production. It is suggested that modern lexicography can provide useful guidance for the production of glossaries, given that the earliest glossaries constitute the humble beginnings of lexicography.
- ItemOpen AccessThe compilation of multilingual concept literacy glossaries at the University of Cape Town: a lexicographical function theoretical approach(2012) Nkomo, Dion; Madiba, MbulungeniThis article proposes a lexicographical approach to the compilation of multilingual concept literacy glossaries which may play a very important role in supporting students at institutions of higher education. In order to support concept literacy, especially for students for whom English is not the native language, a number of universities in South Africa are compiling multilingual glossaries through which the use of languages other than English may be employed as auxiliary media. Terminologies in languages other than English are developed by translating English terms or coining new terms in these languages to exploit the native language competence of most students. The glossary project at the University of Cape Town (UCT) which was conceived under the auspices of the Multilingualism Education Project (MEP) is discussed. It is shown that the UCT glossaries are compiled using methods consistent with those employed in modern lexicography or proffered in lexicographical theory. The lexicographical function theory is specifically used to account for the glossaries and their production. It is suggested that modern lexicography can provide useful guidance for the production of glossaries, given that the earliest glossaries constitute the humble beginnings of lexicography.
- ItemOpen AccessThe construction of a linguistic linked data framework for bilingual lexicographic resources(2019) Gillis-Webber, Frances; Higgs, Richard; Bitso, ConstanceLittle-known lexicographic resources can be of tremendous value to users once digitised. By extending the digitisation efforts for a lexicographic resource, converting the human readable digital object to a state that is also machine-readable, structured data can be created that is semantically interoperable, thereby enabling the lexicographic resource to access, and be accessed by, other semantically interoperable resources. The purpose of this study is to formulate a process when converting a lexicographic resource in print form to a machine-readable bilingual lexicographic resource applying linguistic linked data principles, using the English-Xhosa Dictionary for Nurses as a case study. This is accomplished by creating a linked data framework, in which data are expressed in the form of RDF triples and URIs, in a manner which allows for extensibility to a multilingual resource. Click languages with characters not typically represented by the Roman alphabet are also considered. The purpose of this linked data framework is to define each lexical entry as “historically dynamic”, instead of “ontologically static” (Rafferty, 2016:5). For a framework which has instances in constant evolution, focus is thus given to the management of provenance and linked data generation thereof. The output is an implementation framework which provides methodological guidelines for similar language resources in the interdisciplinary field of Library and Information Science.