• English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
  • Communities & Collections
  • Browse OpenUCT
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Community translation"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Open Access
    Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
    (2019-08-14) de Klerk, Susan; Jerosch-Herold, Christina; Buchanan, Helen; van Niekerk, Lana
    Abstract Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
UCT Libraries logo

Contact us

Jill Claassen

Manager: Scholarly Communication & Publishing

Email: openuct@uct.ac.za

+27 (0)21 650 1263

  • Open Access @ UCT

    • OpenUCT LibGuide
    • Open Access Policy
    • Open Scholarship at UCT
    • OpenUCT FAQs
  • UCT Publishing Platforms

    • UCT Open Access Journals
    • UCT Open Access Monographs
    • UCT Press Open Access Books
    • Zivahub - Open Data UCT
  • Site Usage

    • Cookie settings
    • Privacy policy
    • End User Agreement
    • Send Feedback

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS