Browsing by Author "Possa-Mogoera, Rethabile"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen AccessA critical analysis of the strategies of terminology creation in the context of a multilingual Namibia: the case of ruManyo(2023) Mukoya, Angelika Mate; Possa-Mogoera, RethabileThis study examines the strategies used to develop terms in the language ruManyo. The study focuses on existing strategies used by language practitioners to construct analogous key-concept terms in ruManyo for application in various fields. The sample was taken through purposive sampling, and the investigation was carried out in Namibia's Kavango East region, in domains such as education, radio, agriculture, law, hospital, bank, and church. The data for this report was collected using a case study, which included document analysis, participant observations and interviews with ruManyo language practitioners. The findings of the study indicate that ruManyo language practitioners lack the skills and information needed to build appropriate terminology solutions for specific domains. Furthermore, it appears that linguistic competence is not guiding word-generation efforts in certain disciplines. The study re-evaluated the evolution of multilingual word-generation techniques, and discovered that specific domains necessitate specific tactics, based on the context in which terms are employed. Based on the findings of this study, the recommendation is to design unambiguous wordinvention strategies for specific domains that are consistent with the terminology development guidelines for indigenous African languages. Due to the deficiencies in African indigenous language terminologies highlighted in this study, the researcher proposes the creation of a manual for ruManyo, detailing each method for application in different domains.
- ItemOpen AccessThe challenges in the intellectualisation of indigenous languages in post-apartheid South Africa: what will it take to give the indigenous languages a directive in the implementation and monitoring of language policy in South Africa?(2021) Ntentema, Phakamani; Possa-Mogoera, RethabileThe language of an individual is another skin in ways that are many, a natural possession of any normal person we use to communicate our ideas and hopes, convey our beliefs and thoughts, explore our traditions and experiences, and improve the community of ours as well as the laws that regulate it. In the Bill of Rights, the right of official language selection was recognized, and the Constitution recognizes that the indigenous languages are a resource that has not been exploited. This study has been carried out to elevate the use and uplift the status of indigenous languages by examining the challenges of intellectualizing the indigenous languages in post-apartheid South Africa. The language choice in South Africa does not favour the indigenous languages. The South African government lacks the political will to practically implement the language policies. The gab is in the lack of monitoring the process of language policy and implementation. Some South African higher education institutions have clear plans to implement the language policies, and some do not. The English language dominance in the higher education system has negatively impacted the indigenous students and denigrated the indigenous language use and intellectualization. There is also a gap between the indigenous speakers and the language policy implementers. This study focused on youth from the indigenous speaking background. This study was carried out to get the voices of the indigenous youth regarding lack of implementation of language policies that are placed to develop and uplift the status and use of indigenous languages all domains and how that disadvantaged them from their point of view. This study has applied the qualitative methodology to collect the data. This study also applied the Critical Discourse Analysis and Critical Language Awareness theories to analyse the findings. These theories have awakened the indigenous speakers about the power dynamics that influences the lack of implementation of language policies. This study utilized the Interpretation-focus coding strategy to analyse the data. This study explored whether languages could provide access to change, social and material conditions of its speakers and the study found that the lack of implementation of indigenous languages correlates to the delay in development of the material conditions of the indigenous speakers and languages provide access to economic, social, material, and economic changes. Multilingualism is a way forward in resolving the language issue as South Arica is a multi-lingual nation. The limitations of the study were that it was carried out during the COVID-19 era and the hard South African lockdown.
- ItemOpen AccessThe translation and certification of legal text: parliament of the Republic of South Africa as a case study(2022) Mbata, Thobile Philladelphia; Possa-Mogoera, RethabileThis study looks at the translation process, certification and assent of legislation after it had followed the Parliamentary legislative process as required by the Constitution of the Republic of South Africa and the Joint Rules of Parliament. This was done against the background of the history of South African languages, South African Parliament, legislative framework and the history of legal language translation. The study emphasised the fundamental role played by second-language translation in the legislative process. Even though the indigenous languages are still not awarded an equal status in Parliament, a lot has been done in ensuring that most of the new Bills and Acts are translated into the South African indigenous languages. An overview of translation strategies is highlighted to provide a contextual understanding of the functionalist approach to translation. In terms of legal translation, there is a great need that legal language translators be fully trained in the language of the law to be able to deliver an error-free translated legislation. Through observations and interviews, the study showed that Parliament needs to use all indigenous languages on a rotational basis when translating Bills, Acts and on all itsinternal daily papers to promote equality. Certification in English and one other second language translation will assist in creating a working relationship between legal advisers who draft legislation and translators who translate the drafted Bill. This process can lead to the birth of co-drafting in Parliament. The study found that there is a lack of dedication and vision in interpreting and enforcing the provisions stipulated in the Constitution and the legislation governing languages. Parliament of the Republic of South Africa is used as a case study to shed some light on what is happening in the translation unit and the problems that are faced by non-legal translators when translating legal documents. Recommendations are offered, among others, the need for Parliament to develop a training model that dwells more on the use of plain language in legislative drafting and translation. The study concluded by indicating the importance of working hand-in-hand with tertiary institutions in translator training as this will assist in keeping up with some of the developing trends in the legal language field.